申請美國留學要注意的因素

日期:2020-12-18 12:00:12 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司
美國留學注意事項 美國留學簽證材料翻譯

現在要申請美國的大學是難度越來越高了,哪怕學生的成績很好也不是一定可以申請得到。所以大家就來翻譯公司看看,在申請中什么因素容易會使得自己不被錄取吧。 一、材料太糟糕了 這是最常見的拒絕理由。很多考生通過努力學習在GMAT取得了不錯的成績,但是沒有投入足夠的精力準備申請的文件,或者是在書面文件各方面都不盡如人意。比如說字寫得不好,會給學校覺得學

  現在要申請美國的大學是難度越來越高了,哪怕學生的成績很好也不是一定可以申請得到。所以大家就來翻譯公司看看,在申請中什么因素容易會使得自己不被錄取吧。

  一、材料太糟糕了

  這是最常見的拒絕理由。很多考生通過努力學習在GMAT取得了不錯的成績,但是沒有投入足夠的精力準備申請的文件,或者是在書面文件各方面都不盡如人意。比如說字寫得不好,會給學校覺得學生不太好,而學校其實本來打算接受的,但是看了學生的這些字跡,可能就不想錄取會拒絕。文筆差的主要問題是沒有邏輯和結構,不知道學生想表達什么。另外,學校從文件上看不出學生對于這個學校與其中的專業有什么熱愛的地方。

  二、面試表現不好

  現在越來越多的學校,特別是美國一些很有名的學校,會面試所有的來申請的學生。這種面試一般是用來看學生的各種能力等等這些。一般都不是很嚴重,都是很日常的談話。如果學生所提交的材料很好,但是在面試里有比較差的表現,也很有可能不會錄取的。如果自己的交流和表達方面都是比較差的,很大可能會在面試后就被拒絕。

  三,太優秀了

  雖然這個原因很奇妙,但是偶爾也會發生,一般是在美國的名牌大學。因為學生確實成績太好了,學校會覺得有可能錄取了學生最后也是不會來的,所以干脆就不招,不讓學生有降低錄取率的可能。也許學生也覺得這種拒絕很奇怪,但它確實存在。

  四、GPA低

  一般來說,美國大多數大學都會把學生的整個申請作為一個整體。即使學生的平均成績不是很高的,但在gre/GMAT這些方面卻很不錯,也可以彌補。不過,對于英澳這些大學,對中國學生的平均成績一般有固定的要求。如果不符合要求,他們將被拒絕。特別是部分高校由于部分高校的GPA計算方法與普通計算方法存在差異,對學生的GPA分數提出了很高的要求,一些大學可能會單獨計算專業課程或某些特定課程的GPA。

美國留學注意事項,美國留學簽證材料翻譯相關閱讀Relate

  • 美國留學需要注意的安全問題
  • 申請美國留學要注意的因素 http://www.533017.tw/article/15592.html
    出國留學簽證相關問答
    問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業執照、無翻譯人員、無本經營,以低價吸引客戶。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
    問:你們翻譯公司有什么資質?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業翻譯與本地化翻譯服務提供商。我們是工商行政部門批準,公證處、法院、使領館正式備案的正規翻譯企業。
    問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
    答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產直接成本:優秀的譯員難得,現在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產流程的每個環節要不折不扣地執行都會發生相應的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務,其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問:如何保證翻譯質量?
    答:譯聲翻譯公司的創始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優質譯員,譯員定期考核,優勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業領域的翻譯;采取客戶經理、譯員、項目經理、審校、質控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    北京赛车pk10稳赢规律