英國倫敦國王學院研究生申請條件

日期:2020-12-03 10:07:16 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司
倫敦國王學院讀研條件 留學倫敦國王學院 倫敦國王學院讀研要求

倫敦國王學院(KCL)在英國有很高的的地位,這所大學每年都有很多競爭者申請讀研究生,那么要怎么才能進入到KCL讀研究生呢?來翻譯公司看一下詳細介紹吧! 一、學歷 申請讀KCL研究生專業課程的學生需要取得英國的2:1的學位,如果是中國的學生申請讀KCL研究生專業課程的話需要在本科畢業之后取得學位。 二、GPA KCL的研究生課程對學生的本科階段的GPA的要求是最低要取得3.3-3.5分

  倫敦國王學院(KCL)在英國有很高的的地位,這所大學每年都有很多競爭者申請讀研究生,那么要怎么才能進入到KCL讀研究生呢?來翻譯公司看一下詳細介紹吧!

  一、學歷

  申請讀KCL研究生專業課程的學生需要取得英國的2:1的學位,如果是中國的學生申請讀KCL研究生專業課程的話需要在本科畢業之后取得學位。

  二、GPA

  KCL的研究生課程對學生的本科階段的GPA的要求是最低要取得3.3-3.5分,2:2學位要求是211學校畢業的學生均分要取得75%-77%,其他學校畢業的學生均分要取得77%-80%及以上,2:1學位要求是211學校畢業的學生均分要取得80%-85%及以上,其他學校畢業的學生均分要取得85%-88%及以上。

  三、語言

  KCL的研究生課程對學生的英語要求每個專業要求不一樣,KCL的商科研究生專業課程的IELTS要求是分數要取得7.0分并且每一門科目的分數都要高于6.5分,KCL人文學院的所有課程都要求學生的IELTS總分取得7.0分,IELTS其中的閱讀和寫作部分的分數都要高于6.5分,其他兩門科目的分數都要高于6.0分,KCL牙科研究生專業課程對學生的IELTS的要求是分數取得6.5分并且每一門科目的分數都要高于6.0分,KCL科學類研究生專業課程對學生的IELTS的要求是取得6.0分并且每一門科目的分數都要高于5.5分,KCL有一部分的研究生專業課程需要學生的IELTS的分數取得7.5分并且每一門科目的分數都要高于7.0分。或者提交PTE的考試分數也是可以的,至少要考到62分的分數,或者是TOEFL的考試分數取得93-100分以上才可以去申請。

  四、申請材料

  想申請讀KCL研究生專業課程的學生需要在申請前把所有的材料都準備好,申請的材料有:本科的考試成績(所有學科的)、語言成績證明、在讀證明或者是畢業證明,如果工作了的需要有工作或者實習證明,如果獲得過榮譽的話還需要有榮譽證明,推薦信是需要兩封的,個人陳述有些課程的申請需要提交,個人的簡歷通常是不需要遞交的,研究計劃書也是有的項目需要有的不需要。

倫敦國王學院讀研條件,留學倫敦國王學院,倫敦國王學院讀研要求相關閱讀Relate

英國倫敦國王學院研究生申請條件 http://www.533017.tw/article/15424.html
出國留學簽證相關問答
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業服務規范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業背景的翻譯工作經驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
問:翻譯員的經驗與資格?
答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學歷,5年以上翻譯經驗)、并兼具認真仔細的工作作風,不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業知識領域以確保譯文的專業性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產直接成本:優秀的譯員難得,現在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產流程的每個環節要不折不扣地執行都會發生相應的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
問:為什么以“字符數(不計空格)”為統計標準而不是“字數”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業字數統計的標準。在進行文章的字數統計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了。化學式,數學公式上下標細節我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統計更加合理。
問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問:能給個準確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據不同的語言、不同的內容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關,如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
北京赛车pk10稳赢规律