阿拉伯語翻譯方法

日期:2020-11-23 09:30:13 / 人氣: / 來源:http://www.533017.tw/
阿拉伯語翻譯器 阿拉伯語翻譯器拍照 Google Translate翻譯

一.阿拉伯語翻譯從整體來說,中華文明和阿拉伯文明可以相互交匯、互通有無,相互之間可以借鑒,兩國之間的交往可以算是人類所有文明交往的典范。 二.阿拉伯語翻譯訓練中常常出現的問題 阿拉伯語翻譯方法中最典型的也是最重要的一種就是直譯。因為直譯不僅能直接傳達原文的含義,而且更能體現原文風格。根據估測統計,將近70%的句子都需要直譯來解決,由此,直譯也

  一.阿拉伯語翻譯從整體來說,中華文明和阿拉伯文明可以相互交匯、互通有無,相互之間可以借鑒,兩國之間的交往可以算是人類所有文明交往的典范。

  二.阿拉伯語翻譯訓練中常常出現的問題

  阿拉伯語翻譯方法中最典型的也是最重要的一種就是直譯。因為直譯不僅能直接傳達原文的含義,而且更能體現原文風格。根據估測統計,將近70%的句子都需要直譯來解決,由此,直譯也被很多翻譯者使用,所以說直譯的方法是非常重要的。阿拉伯語在直譯時常會出現兩大誤區,真正找到這些誤區,在翻譯的過程中避免這些容易出現的錯誤。

  1.阿拉伯語翻譯生搬硬套式直譯誤區。有些文章的內容在使用直譯時會使阿拉伯語翻譯的文章很生疏,文理不通,沒有真正把文章的內容表達出來,翻譯時只是生搬硬套,不能正確運用語法,最后往往出現譯文和原文內容存在很大的差別。

  2.阿拉伯語翻譯修辭句型式直譯誤區。阿拉伯語和漢語一樣,在寫文章時常會運用很多修辭手法,而且很多的修辭方式和漢語的表達方式相類似,所以,可以采用直譯的方式翻譯。有些阿拉伯語的修辭格式不能直接用直譯的方法來表達,即使使用了同一詞格,但是不同的場合,有的能直譯,而有的則不能。

  3.阿拉伯語翻譯有效提高阿拉伯語翻譯水平的方法

  三.課程定位。對于阿拉伯語翻譯課程定位,翻譯訓練演變很重要,課堂以“答案和技巧”的教學模式講解,而且也是很多小語種在翻譯過程中常存在的。比較重視句子分合、增刪詞語,語言分析過多,思維空間轉換指導不足,認為在學習過程中覺得會很繁瑣,或者只學到一些簡單的詞,還要學習更多的詞。到實踐翻譯時,對詞語增刪、句子整合的把握不清楚,從而在阿拉伯語翻譯過程中省略了重要的信息。為了熟練語言違背了阿拉伯語翻譯規律,翻譯住不住重點,使得學習效率變低。所以,要注重對翻譯課程的定位,把握整句子、該刪的詞要刪,不該刪的則不刪,為保證翻譯內容與原文一直的情況下再達到精練的地步。

  在目前所有小語種翻譯中,阿拉伯語翻譯是非常受歡迎的小語種翻譯,阿拉伯語曾是整個中東世界和西方世界的通用語之一,使用范圍相當廣泛,所以目前許多人都會選擇阿拉伯語作為第二外語,但是阿拉伯語在翻譯起來也不是那么的容易,今天我們專業翻譯公司就來跟大家說說有關阿拉伯語的翻譯技巧有哪些呢?

  首先,阿拉伯語與漢語語言范疇差異較大,阿拉伯語屬于閃含語系,屬于綜合性語言,即通過詞形的變化來表達句法關系;而漢語屬于分析性語言,沒有詞形變化,而通過詞序或虛詞等功能詞來表達句法關系。這種宏觀層面的差異對于一般人來說可能都十分難以理解,對于翻譯人員來說造成了翻譯的困難。

  其次,阿拉伯世界與中國相距甚遠,不同的地域、文化、風俗造成了雙方語言文字的差異較大,這就容易導致了兩種語言之間的詞匯語義并不對等,阿拉伯語中許多詞匯在漢語中無法找到相對應的詞匯,反之亦然,即便是有,在詞意上也會出現損失,這樣的就造成了翻譯的“詞空”現象,翻譯人員往往想不到該用什么詞來翻譯。這都是造成了阿拉伯語翻譯十分難做的重要原因。

  那么,面對這些困難,作為專業的翻譯公司都是如果處理這樣的矛盾呢?簡而言之,仍然運用文學翻譯中的兩種翻譯方法:同化翻譯和異化翻譯。

  1、同化翻譯

  即在面對一篇阿拉伯語資料時,拋棄阿拉伯語原本的句式語法特點,僅從意譯方面考慮,在盡量保證原本大意不變的基礎場,盡量選擇流暢的漢語進行翻譯,這樣的翻譯方法可以盡量保證原文原意不變,并在此基礎上使之盡量靠近漢語。

  2、異化翻譯

  這種翻譯方法與目前另外一種翻譯方法背道而馳,完全貼近阿拉伯語的語言特點,僅僅保證行文流暢,保證阿拉伯語本身的語言特點,這種方法相較同化翻譯難度低,但對于受眾來說接受困難。

阿拉伯語翻譯器,阿拉伯語翻譯器拍照,Google Translate翻譯相關閱讀Relate

  • 維吾爾語和阿拉伯語一樣嗎?
  • 阿拉伯語翻譯器拍照_Google Translate拍照即
  • 阿拉伯語翻譯方法 http://www.533017.tw/15336.html
    翻譯知識相關問答
    問:我要給學校寄材料,應該找什么樣的機構翻譯?
    答:1.給你蓋章的公司是合法公司就ok,翻譯人不能寫你名字,要寫那家公司的翻譯人員名字,電話,公司地址,翻譯人員取得的英語等級(如專八); 2.后來問了同學,如果原畢業學校愿意給你蓋章也ok,那就不用找翻譯公司了。
    問:我們是做心臟心電方面的,一般的翻譯恐怕做不了吧?
    答:首先,譯者和讀者必須使用同一種語言,除了以XX語為母語的人外,沒有可以確保能了解復雜評議的種種細微差別; 文件技術性很強,譯者更應該了解透徹,我們的譯員不僅具有一定的醫療專業背景,而且對原文也有出色的理解力。 因為所屬專業性較強,所以請盡量放寬文件期限,并盡量提供專業方面的支持,讓譯員從容地查閱每一個專業術語,確保得到你想要的譯文。
    問:阿拉伯語說明書能翻譯好嗎?
    答:譯聲翻譯公司主張聘用母語級人士為您定制說明書,根據源語言的不同,母語級人士有時會直接參與翻譯,有時會參與審校。這樣一來,翻譯的質量能夠得到保證,還能夠讓客戶享受優質服務的同時,幫助客戶贏得更多的客戶源。
    問:為什么需要提前給同傳譯員準備會議的背景材料?
    答:這些材料可以幫助翻譯進行前期準備。再好的翻譯如果沒有認真地做過事先準備,都很難保證會議翻譯的質量。加之有些會議的專業性非常強,一定需要準備專業術語和背景知識。
    問:你們翻譯公司的譯員有相應的專業背景嗎?
    答:我們對每個譯員都是按其行業背景進行細分的。擁有國內及國外多個專業方面的譯員,我們會盡量安排最符合您譯員為您進行翻譯。他能夠明白您的行業背景知識,使用專業術語,對表達和英文習慣用法都很熟悉。
    問:同傳設備什么時間安裝?現場有人幫我們發放嗎?
    答:一般同傳設備都是提前一天下午安裝,現場發放建議有2種方式,需要雙方提前協商,確認。具體請參考我們的同傳及設備服務指南。
    問:我的項目文章用詞非常專業、專業領域卻跨度大,你們如何準確翻譯我的文稿?
    答:我們充分了解,你說的這種情況和擔憂都是真實的,但通俗的講,我們吃的就是翻譯這碗飯,干的就是這份工作,對于這種情況,首先,請您相信我們一定能找到有相關領域翻譯經驗的翻譯處理您的稿件,這使得在翻譯思路和專業術語上我們可以通過類推的方式實現比較準確的翻譯;另外,一些實在無法確認的說法,我們一般都會查閱文獻、以及在互聯網上查詢相關說法,并進行比對;最后,在必要的情況下,我們會讓翻譯通過與你方技術工程師或項目經理加強溝通,從而實現最佳翻譯效果。
    問:文件都是中文的,需要翻譯,翻譯成德語,英語也行,自己能翻譯,但一不準確,二沒有公信力,請問應該找什么樣的公司或機構?
    答:不是說自己翻譯不可以,而是說使館簽證明確就要具備資質的深圳翻譯公司蓋章和有翻譯人簽字。
    問:為什么稿件直譯的痕跡很明顯?
    答:對于學術翻譯而言,直譯是我們一直以來采用的翻譯原則。這與大眾文學和時事新聞類資料翻譯不同。因為學術資料語言的嚴謹性,譯者被要求嚴格按照作者所表達的意義來進行語言文字轉換,不能自身擅自添加、刪減或者改動字面意義,以避免翻譯過程中的專業性曲解。 我們的翻譯組并不能代替您進行研究,也不能成為您的導師。但我們能充分發揮出語言的作用,加強您的英語語言言表達能力。
    問:如何組織術語數據庫?
    答:譯聲翻譯的術語數據庫按客戶分類,并用于在CAT工具中進行在線術語查閱。建立并維護客戶自己的術語和語料數據庫是我們質量的保證,也是為客戶創造的附加值。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    北京赛车pk10稳赢规律