習慣用語:give me five

日期:2020-11-12 10:15:46 / 人氣: / 來源:http://www.533017.tw/

★ give me five 千萬別以為是給我五塊錢的意思,這樣可是要被笑掉大牙的。其實,可能很多愛打籃球的男生會知道,give me five就是擊掌的意思。在看NBA的時候,進了球,隊員之間往往會說:Give me five!另外,在其他的團隊游戲中,我們也可以用這個短語。好友之間的默契當然也不例外啦!所以千萬不要落伍了,從今天起,就把這個生動的短語融入你的生活吧。 除了give me five,還可以

  ★ give me five

  千萬別以為是“給我五塊錢”的意思,這樣可是要被笑掉大牙的。其實,可能很多愛打籃球的男生會知道,“give me five”就是“擊掌”的意思。在看NBA的時候,進了球,隊員之間往往會說:“Give me five!”另外,在其他的團隊游戲中,我們也可以用這個短語。好友之間的默契當然也不例外啦!所以千萬不要落伍了,從今天起,就把這個生動的短語融入你的生活吧。

  除了“give me five”,還可以說“give me a high-five”,意思也是“擊掌”,所不同的是,“give me five”是雙手平伸擊掌,而“give me a high-five”是高舉雙手擊掌,表現出歡呼雀躍的樣子。

  ★ fiver

  英語中,以-er結尾的單詞通常是指人的,那么fiver是指“五個人”嗎?不是,這個詞可是跟錢有關的:對于英國人來說,“五英鎊”簡便的講法,就是這個詞;自然,對于美國人來說,這個詞也就是指“五美元”了。

相關閱讀Relate

習慣用語:give me five http://www.533017.tw/15245.html
媒體報道相關問答
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業客戶配備專屬客服經理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節假日不休。
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(不計空格)”項為字數統計標準?
答: 翻譯標準已經做闡述,以WORD軟件中的“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業字數統計的標準,即在統計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節省您成本的同時、也使我們的工作發揮最大的效力。
問:可否按客戶特定要求來進行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統一。根據特定格式要求排版費用另計。
問:可以處理的稿件內容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業資料。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優勢翻譯領域,電子行業客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業細分的多個領域。
問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
答:資料翻譯報價是根據稿件總字數、專業性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統計“字符數(不計空格)”數值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
問:質量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發生,翻譯行業的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
北京赛车pk10稳赢规律