韋氏詞典 韋氏詞典來源

日期:2020-11-12 10:13:21 / 人氣: / 來源:http://www.533017.tw/
韋氏詞典

惠 子/編譯 今天的人們大概很難想象,一個人竟然可以獨立編撰一本大部頭的詞典。《美國英語詞典》之父阿諾韋伯斯特就是這樣一位傳奇人物。他編撰的《美國英語詞典》共有兩大卷,收詞7萬,是當時世界上規模最大的詞典,而美國人也早已將韋氏和英語詞典劃上等號。韋氏詞典使美國人在語言、教育和文化上從英國獨立出來,因此,有人把韋氏詞典稱為美國獨立戰爭的最后

  惠 子/編譯

  今天的人們大概很難想象,一個人竟然可以獨立編撰一本大部頭的詞典。《美國英語詞典》之父阿諾·韋伯斯特就是這樣一位傳奇人物。他編撰的《美國英語詞典》共有兩大卷,收詞7萬,是當時世界上規模最大的詞典,而美國人也早已將“韋氏”和英語詞典劃上等號。韋氏詞典使美國人在語言、教育和文化上從英國獨立出來,因此,有人把韋氏詞典稱為美國獨立戰爭的最后一槍。

  阿諾·韋伯斯特是一個了不起的人。他從1801年開始籌備到1828年詞典的出版,共花了27年時間。在他的傳記中記載,他掌握了希臘語拉丁語、希伯來語、法語德語、丹麥語、撒克遜語、威爾士語、古愛爾蘭語、波斯語以及七種亞洲語言和閃米特語種中最重要的語言之一的亞述語。阿諾·韋伯斯特在掌握了這些語言之后,開始編撰《美國英語詞典》。這本詞典于1828年出版,當時的售價為20美元,俗稱“韋氏一版”。這本詞典確立了美國英語的獨立身份,反映了美國英語的讀音、拼寫習慣,是第一部具有美國民族文化和語言特色的詞典,奠定了美國英語詞典編撰的基礎。

  最初,韋伯斯特預計編撰這部詞典需要3到5年的時間,他說:“這項工作極為艱巨,但它對祖國的意義遠遠大于對我個人的意義,我將會像赫拉克勒斯神一樣克服各種困難,熱忱地投入,并堅信一定能夠取得勝利。”而締造了這個國家的那些非凡的人想必也曾發出過這樣的感慨,他們無所畏懼,為了他們心目中的美國而甘愿犧牲。

  阿諾·韋伯斯特認為美國人應該有自己的詞典,不能一直用英國文豪塞繆爾·約翰遜花了9年時間獨立編撰的《英語詞典》。這本詞典于1755年出版,是英語史上第二部標準辭書,也是隨后100年問英國唯一的一部辭書。韋伯斯特對約翰遜的這本詞典頗不滿意,甚至極端地說這部詞典中沒有一頁是正確的。他堅持說美國人需要一部屬于自己的、特色鮮明的詞典,其中應該包括美國這個國家在成長過程中所不斷形成的詞匯。

  在記錄和解釋美國特色語言方面,阿諾·韋伯斯特有自己的主張,比如“平等”一詞的解釋,他認為1776年杰斐遜起草并由13個殖民地代表簽署的《獨立宣言》中將平等理解為“人生來平等”是不恰當的,他認為所謂的平等是指后天的機會上的平等,而并非是指先天的環境條件上的均等。此外,他也不同意普遍意義上的“自由”,這個詞在公眾的頭腦中被解釋為人們能夠按照意愿行事,阿諾·韋伯斯特認為這種觀念是對政府的一種威脅和挑釁,它讓人們誤以為自己的意愿高于一切,甚至高于政府。但是關于自由的爭論,并沒有因為“韋氏一版”的出現而停止。

  在阿諾·韋伯斯特的觀念中,讀音是這場“詞典獨立戰爭”的第一戰場,通過嘗試不同的教學方法,他發明了一套新的拼音規則,這個簡單可行的規則將語言和拼寫有機結合,使孩子們學習起來更加輕松。若干年以后,韋伯斯特的方法已經成了美國人和非美國人學習美國英語的一般規則。

  阿諾·韋伯斯特在美國人的心目中留下了永恒的印記,因為他堅信語言有巨大的力量,為了發揮這種力量,人們必須充分認識語言。而他的《美國英語詞典》則正是美國脫離英國的獨立戰爭中的最后一槍。

  (《海外文摘》2006年第12期)

韋氏詞典相關閱讀Relate

韋氏詞典 韋氏詞典來源 http://www.533017.tw/15243.html
媒體報道相關問答
問:請問您們是正規的翻譯公司,可以提供發票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經工商局批準,正規注冊的翻譯公司,開取正規發票快遞給您
問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
問:如果我對文章翻譯的質量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照語際的質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執行科學、規范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業相關術語的譯法。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數統計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統計;如不能轉換,我們將通過估算字數方式來統計;估算方式統計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數進行換算。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(不計空格)”項為字數統計標準?
答: 翻譯標準已經做闡述,以WORD軟件中的“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業字數統計的標準,即在統計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節省您成本的同時、也使我們的工作發揮最大的效力。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優勢翻譯領域,電子行業客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業細分的多個領域。
問:對文章翻譯質量要求不高,翻譯費用可否降低?
答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
北京赛车pk10稳赢规律