連詞unless的用法

日期:2020-11-12 10:11:14 / 人氣: / 來源:http://www.533017.tw/

unless是連詞,意為如果不、除非。例如: One cant learn a foreign language unless he studies hard. 不下苦功夫是學不好外語的。 I will not go unless I hear from him. 如果我不收到他的來信,我就不去。 [特別提醒] unless連接一個條件從句,等于ifnot, 不同點在于:if not是口語, unless為書面語,unless有否定意思。例如: I shall go there unless it rains. = I shall go there if it doesnt rain. 我去,除非下雨(如果不下雨,我就去)。 但

  unless是連詞,意為“如果不”、“除非”。例如:

  One can’t learn a foreign language unless he studies hard. 不下苦功夫是學不好外語的。

  I will not go unless I hear from him.

  如果我不收到他的來信,我就不去。

  [特別提醒] unless連接一個條件從句,等于if…not, 不同點在于:if …not是口語, unless為書面語,unless有否定意思。例如:

  I shall go there unless it rains.

  = I shall go there if it doesn’t rain.

  我去,除非下雨(如果不下雨,我就去)。

  但在下列情況下二者不能換用:

  1)表示“由于未發生B而發生A”的句子只能用if…not, 而不用unless。例如:

  I’d be glad if she doesn’t come this evening.

  如果今天晚上她不來我將很高興。

  2)if…not可以引導一個虛擬條件句,unless一般不引導虛擬條件句。例如:

  If she weren’t so silly, she would understand.

  如果她不那么傻,她就會明白了。

  [跟蹤練習]

  1. You won’t catch up with your classmates ____ you work harder.

  A. and B. or

  C. unless D. if

  2. The sports meet will continue ____ it rains this afternoon.

  A. if B. since

  C. as soon as D. unless

  Key: 1.C 2.D

相關閱讀Relate

連詞unless的用法 http://www.533017.tw/15239.html
媒體報道相關問答
問:為什么中文和英文字數不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為8000字左右。
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執行科學、規范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業相關術語的譯法。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節省成本?
答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節省時間。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統籌和校審部,所有文件的質量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
答:字數500以內的資料收費為100元,字數在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數標準收費。
問:中文和英文字數統計的區別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文(西文語種類似)單詞數大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為20000字左右。
問:質量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發生,翻譯行業的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現。
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
北京赛车pk10稳赢规律