三塊廣告牌英文簡介

日期:2020-11-12 10:10:40 / 人氣: / 來源:http://www.533017.tw/

剛剛獲得兩項奧斯卡獎的《三塊廣告牌》近日已于國內上映,而不少看完這部電影的觀眾卻表示,觀影后迎來了一種難以言說的古怪情緒 Mildred Hayes directs her anger over her daughters death to Chief Willoughby. FOX SEARCHLIGHT PICTURES If rage could take on human form, it would probably look a lot like Mildred Hayes. 如果憤怒能化作人形,或許會和米爾德里德海耶斯十分相似。 Playing the leading role in Three Billboards Outsid

  剛剛獲得兩項奧斯卡獎的《三塊廣告牌》近日已于國內上映,而不少看完這部電影的觀眾卻表示,觀影后迎來了一種難以言說的古怪情緒……

  Mildred Hayes directs her anger over her daughter’s death to Chief Willoughby. FOX SEARCHLIGHT PICTURES

  If rage could take on human form, it would probably look a lot like Mildred Hayes.

  如果憤怒能化作人形,或許會和米爾德里德·海耶斯十分相似。

  Playing the leading role in Three Billboards Outside Ebbing, Missouri, which hit Chinese big screens on March 2, Hayes is a mother who grieves at the rape and murder of her teenage daughter, Angela.

  電影《三塊廣告牌》3月2日登陸中國大銀幕,海耶斯正是這部電影中的主角。面對十幾歲的女兒安吉拉被人奸殺,作為母親,她悲痛不已。

  She directs her anger toward the local police, who she believes are not doing enough to find the killer. And as the film’s title suggests, Hayes makes sure that the whole world knows about it by renting three billboards and putting her messages up on them: “Raped while dying”; “And still no arrests?”; “How come, Chief Willoughby?”.

  她將自己憤怒的矛頭指向了當地警方,認為他們尋找兇手時并不作為。而正如影片名字所示,海耶斯租下了三塊廣告牌,并將她的質問訴諸于此:“愛女在此被殘忍奸殺”、“兇犯至今逍遙法外”、“威洛比警長這究竟怎么回事”。如此一來,令全世界都知道了這件事。

  The billboards get a lot of attention, and it’s not long before Hayes becomes the most unpopular woman in town. She has to deal with criticism from all around her – from friends of the police to strangers who don’t understand her rage, and even from her own son who blames her for letting Angela’s death affect his life. But Hayes doesn’t give up and always fights back.

  廣告牌引發了眾多關注,很快海耶斯成為了全鎮上下最不受歡迎的女人。她不得不應對來自周遭人——警方的親友以及那些不理解其憤怒的陌生人的批評,就連她自己的兒子也責備母親讓安吉拉的死影響了他的生活。但海耶斯從未放棄,堅持反抗到底。

  “It felt amazing to watch a woman who had passed her breaking point, passed her threshold of dealing with nonsense. It feels [like] we’re in a time where people are forced to take extraordinary measures,” wrote Amy Nicholson, film critic for Variety.

  “看一個女人越過了自己的崩潰邊緣,越過了自己應對謬論的極限相當精彩。感覺就像我們身處在一個不得不采取極端措施的時代,”《綜藝》雜志影評人艾米·尼克爾森寫道。

  And as the story keeps on going, you’ll see what Nicholson’s “time” means. The film deals with social issues like racial inequality, police brutality, domestic violence, and warfare between men and women. What starts as a crime story soon becomes a social satire, and the question of who killed Angela becomes less of a focus.

  隨著故事情節的展開,你會明白尼克爾森所說的“時代”意味著什么。影片涉及了種族不平等、警察暴行、家庭暴力、兩性沖突種種社會問題。這部以犯罪故事開頭的電影很快變成了一部諷刺社會的作品,究竟是誰殺了安吉拉也變得沒那么引人關注了。

  The fact that the film doesn’t contain a single major character who’s entirely or even mostly evil is also what makes it so close to reality. Everyone is flawed and has their own pain – Chief Willoughby is actually a good policeman who’s dying of cancer, and Hayes herself sometimes takes her anger too far and fights for the wrong reasons.

  影片中并沒有哪個主要角色是徹頭徹尾的壞人,這點也讓電影更加貼近現實。每個人都有缺點和自己的痛處 —— 威洛比警長事實上是位身患癌癥的好警官,而海耶斯自己有時則太過火了,因為錯誤的理由而對抗。

  “It’s just a mirror of what the world is,” said US actor Clarke Peters, who plays police officer Abercrombie. “Sometimes life is reflected in art.”

  “這部電影就是面反映世界的鏡子,”影片中飾演阿伯克隆比警官的美國演員克拉克·皮特斯表示。“有時生活在藝術中得以體現。”

相關閱讀Relate

三塊廣告牌英文簡介 http://www.533017.tw/15238.html
媒體報道相關問答
問:為什么以WORD軟件里“字符數(不計空格)”項為字數統計標準?
答: 翻譯標準已經做闡述,以WORD軟件中的“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業字數統計的標準,即在統計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節省您成本的同時、也使我們的工作發揮最大的效力。
問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
問:質量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發生,翻譯行業的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現。
問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業資料。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
答:字數500以內的資料收費為100元,字數在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數標準收費。
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
問:如果我對文章翻譯的質量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照語際的質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
問:Pdf文檔怎樣進行字數統計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數方式來統計。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
北京赛车pk10稳赢规律