美國大選辯論英文報道

日期:2020-11-12 10:08:18 / 人氣: / 來源:http://www.533017.tw/

美國大選辯論英文報道 Anyone expecting a knockout blow, or a debate that would *substantially change the elections *trajectory, was probably disappointed on the night of Sept 26. It was more of the familiar. Few Americans are *ecstatic over the prospect of either outcome in Novembers election, and the next day did nothing to change that. 那些期待出現致命一擊,或是一場辯論能根本性地改變大選走向的人,很可能要對9月26日晚上的電視辯論感到失望了

  美國大選辯論英文報道

  Anyone expecting a knockout blow, or a debate that would *substantially change the election’s *trajectory, was probably disappointed on the night of Sept 26. It was more of the familiar. Few Americans are *ecstatic over the prospect of either outcome in November’s election, and the next day did nothing to change that.

  那些期待出現致命一擊,或是一場辯論能根本性地改變大選走向的人,很可能要對9月26日晚上的電視辯論感到失望了。情況跟之前相比并沒有什么不同。幾乎沒有美國人會對十一月份可能出現的任何一種結果感到欣喜若狂。到第二天這種狀況仍然沒有絲毫改變。

  

美國大選辯論英文

 

  As expected, Hillary Clinton showcased an experienced insider’s command of details. Donald Trump maintained his image as an outsider seeking to reform the executive branch, which he considers *dysfunctional, with a business perspective on economics, jobs and deals.

  正如預料的那樣,希拉里•克林頓展示出一個經驗豐富的局內人對細節的把控,而唐納德•特朗普則繼續保持他一貫的外部人士的形象,力圖對他認為已經失效的行政部門進行改革,希望從一個商業的角度來看待經濟、就業和對外事務。

  Clinton *berated Trump for declining to disclose his tax returns, saying he had something to hide. It’s hard to imagine a viewer who wasn’t thinking about the 33,000 destroyed emails. What is she trying to hide?

  希拉里斥責特朗普拒絕披露報稅單,稱其有所隱瞞。但對觀眾來說,很難不去想那3萬3千條被刪掉的電子郵件。她又在試圖隱藏什么呢?

  This was Trump’s opportunity to *pounce. He mentioned the emails, but did not put Clinton on the ropes. He would have been justified in demanding an answer. What was in the emails? Why did she hide and destroy them? Clinton has mostly avoided questions and answers in open forums for most of the past year. Trump had the rare opportunity to cross-examine her, but he did not.

  這本是特朗普痛擊希拉里的好機會。他提到了那些電子郵件,但并沒有把希拉里逼到毫無還手之地。他本可以光明正大地去要一個回答。郵件里寫了什么?為什么要隱藏和刪除?在過去一年的大多數時候,希拉里在公開討論會上大都回避這些問題。特朗普本來有一個千載難逢的機會來對她進行仔細盤問,但他卻錯失良機。

  But Trump put Hillary on the defensive by blaming her for supporting the Trans-Pacific Partnership (TPP). She ended up saying she was for it before she was against it, once the details were better known. Trump countered, quoting Clinton calling TPP “The Gold Standard.” It was one of a handful of points he scored, in a debate Clinton otherwise controlled.

  但特朗普通過指責希拉里支持跨太平洋伙伴關系協議(TPP)而讓其處于守勢。當一些細節更為人所知后,希拉里先表示反對TPP,最后又改口表示支持。特朗普反擊希拉里,并引用希拉里的原話,稱TPP為“金本位”。這是他為數不多的得分亮點,整場辯論其余時刻都是希拉里掌握主動。

  Trump talked about restoring law and order, and accurately cited a rising murder rate in New York after the city ended a successful “stop and frisk” program Clinton and others consider *unconstitutional. While talking crime and justice, Clinton talked about race determining too much in the US, and spoke *eloquently about the need for more equal protection and racial equality.

  特朗普談到了恢復法律與秩序,他準確地引用了一組紐約謀殺率上升的數據,并指出這都應該歸咎于希拉里等人,因為他們認為之前成功實施的“叫停-搜身”行動違憲而終止了該行動。而在說到犯罪和正義時,希拉里認為在美國種族決定了太多東西,并富有感染力地表示美國需要更多的平等保護和種族平等。

  Expectations were low coming into this debate. Hillary’s fiercest opponents hoped she might collapse on stage. Trump’s opponents hoped he would make a *blunder for the ages, ending all debate as to whether he can be presidential. There were no fireworks, no historic *flubs, no timeless quotes.

  人們對這場辯論并沒有過高的期待。希拉里的死敵指望她當場崩潰,而特朗普的反對者也希望他會犯下空前的失誤,從而結束所有對于他能否當選總統的爭論。整場辯論中沒有激烈的交火,沒有歷史性的失誤,也沒能留下永恒的名言。

  On *demeanor, poise, confidence and depth, Clinton won the night. But nothing she did, or could have done, changes an insider’s status a lot of prospective voters do not want. After 90-plus minutes, Americans learned nothing new about either embattled candidate.

  在舉止、姿態、自信心和深度方面,希拉里完勝。但她做的或者可能已經做的任何事都無法改變其局內人的身份,而這是很多未來選民不需要的。90多分鐘的辯論過后,美國民眾還是對兩位交戰的候選人沒有任何新的認識。

相關閱讀Relate

美國大選辯論英文報道 http://www.533017.tw/15235.html
媒體報道相關問答
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的。可以聯系我們客服人員獲取詳情。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節省成本?
答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節省時間。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統籌和校審部,所有文件的質量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:如果我對文章翻譯的質量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照語際的質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
問:如何估算翻譯時間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當的緩沖時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質量的。如果您有一篇4000字以內的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數統計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統計;如不能轉換,我們將通過估算字數方式來統計;估算方式統計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數進行換算。
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業。
問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業資料。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
北京赛车pk10稳赢规律