我在故宮修文物英文介紹

日期:2020-11-12 10:06:34 / 人氣: / 來源:http://www.533017.tw/

我在故宮修文物英文介紹 With its roofs covered with golden *tiles, red painted walls and gray-white bases, the Forbidden City is well known for being full of Chinese cultural and historical *relics. But Masters in the Forbidden City (《我在故宮修文物》) doesnt just *dwell on the stories of the past. Instead, the documentary movie, which came out in Chinese cinemas on Dec 16, focuses on ordinary peoplethe restorers of the relics and antiquities. 金瓦朱墻、灰白的地磚,故

  我在故宮修文物英文介紹

  With its roofs covered with golden *tiles, red painted walls and gray-white bases, the Forbidden City is well known for being full of Chinese cultural and historical *relics. But Masters in the Forbidden City (《我在故宮修文物》) doesn’t just *dwell on the stories of the past. Instead, the documentary movie, which came out in Chinese cinemas on Dec 16, focuses on ordinary people–the restorers of the relics and antiquities.

  金瓦朱墻、灰白的地磚,故宮因其厚重的中國歷史文化遺產而聞名遐邇。但這部12月16日上映的紀錄片電影《我在故宮修文物》并沒有沉湎于過去的故事,而是關注了一群普通人 —— 文物古跡的修復師。

  

我在故宮修文物英文

 

  The film was based on the hugely popular three-episode TV documentary of the same title shown in January on China Central Television.

  這部電影由央視今年1月播出的大熱三集同名電視紀錄片改編而成。

  The stories are told at a slow and leisurely pace, reflecting the restorers’ work. For example, the female textile restorers are not allowed to wear any make-up or perfume, and they can’t do their nails because the chemicals can react badly with the textiles.

  故事將這些修復師的工作娓娓道來,節奏緩慢而輕松。比如其中就拍攝了,女性紡織品修復師不能化妝、噴香水,也不能做指甲,因為其中的化學物質會對紡織品產生有害影響。

  The restoration of cultural relics and antiques can also be time-consuming, and sometimes boring. Yet the restorers’ patience and peace of mind are especially precious in a society in which everything is changing so fast.

  而文物古跡的修復工作也需要耗費大量時間,有時甚至枯燥無趣。 然而,修復師的耐心與平和卻在這個一切都變化得太快的社會中彌足珍貴。

  “If you choose this job, you have to endure hours of work sitting on a chair. You need to be quiet and get used to being quiet,” Wang Jin, an ancient clock repair expert, says in the movie.

  “如果你選擇了這份工作,就必須忍受幾個小時都坐在椅子上。你需要安靜,習慣安靜,”古鐘表修復專家王津在電影中談道。

  A touching part of the documentary is the spirit of *craftsmanship in the restorers. “Years of *humdrum work require not only skill, but also faith and spirit,” China Daily commented. “Looking for preciseness and perfection, devoting yourself to work, strong patience, endurance, loneliness...all these qualities come from the ‘craftsman spirit’.”

  紀錄片的一大感人之處在于修復者們的匠人精神。“經年累月的單調工作需要的不光是技藝,還有信仰和精神,”《中國日報》評論道。“追求精細和完美求、獻身工作、巨大的耐心、忍耐力、(耐得住)寂寞……所有的這些品質都來自于‘匠人精神’。”

  But unlike the popular idea of *stuffy experts who sit around being serious, the documentary shows off the enthusiasm of the restorers. They play their guitars and make jokes about each other after a long day of work.

  大眾印象中,修復師是一群悶坐著的古板專家,而這部紀錄片卻展現出修復師的熱情。在結束了一天漫長的工作后,他們彈起吉他,相互打趣。

  One scene that’s been popular with internet users features a young female restorer riding a bicycle through the empty Forbidden City on a Monday. While she is doing this, a narrator says, “The last person to do this was Puyi, the last emperor of the Qing Dynasty (1644-1911).”

  影片中,一組鏡頭在網上火了。一個星期一,一位女修復師騎著單車穿過空蕩蕩的紫禁城,而這時的旁白說道,“上一個這么做的人,還是清朝(1644-1911)的末代皇帝溥儀。”

  “Masters in the Forbidden City has proved wrong many people’s ideas about antique restorers, allowing them to realize that they are not old, dull professors, but people in their 40s, 30s and even 20s who can be quite pleasing to the eye,” the Global Times commented.

  “《我在故宮修文物》顛覆了許多人對于文物修復師的想象,讓人們意識到這些修復師并非年老沉悶的教授,而是三四十歲甚至二十來歲的高顏值年輕人,”《環球時報》評論道。

  The documentary has even made some young people ask the question, “Is it too late to change my job?”

  看完了這部紀錄片,一些年輕人甚至會問,“現在換工作會不會太晚?”

相關閱讀Relate

我在故宮修文物英文介紹 http://www.533017.tw/15233.html
媒體報道相關問答
問:請問您們是正規的翻譯公司,可以提供發票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經工商局批準,正規注冊的翻譯公司,開取正規發票快遞給您
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數統計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統計;如不能轉換,我們將通過估算字數方式來統計;估算方式統計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數進行換算。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優勢翻譯領域,電子行業客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業細分的多個領域。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
答:資料翻譯報價是根據稿件總字數、專業性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統計“字符數(不計空格)”數值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
問:如何估算翻譯時間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當的緩沖時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質量的。如果您有一篇4000字以內的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:質量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發生,翻譯行業的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業客戶配備專屬客服經理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節假日不休。
問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(不計空格)”項為字數統計標準?
答: 翻譯標準已經做闡述,以WORD軟件中的“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業字數統計的標準,即在統計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節省您成本的同時、也使我們的工作發揮最大的效力。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
北京赛车pk10稳赢规律